Tłumaczenia medyczne wymagają biegłej znajomości języka obcego oraz zagadnień związanych z tematyką branży. Często w takich przypadkach trzeba korzystać z konsultacji z profesjonalistami z konkretnego działu medycyny. Przetłumaczone teksty muszą w pełni oddawać wiedzę z przedstawionego oryginału (więcej).

Kto szuka tłumacza dokumentacji medycznej?

Dokumentacja medyczna jest potrzebna wielu osobom prywatnym oraz firmom działającym w tej branży. Zlecenie usługi do profesjonalnego biura tłumaczeń daje pewność otrzymania przekładów najwyższej jakości uwzględniających fachową terminologię.

Firmy produkujące sprzęt medyczny muszą zamieszczać dokładne opisy w kilku językach. Również w tym przypadku niedopuszczalne jest popełnienie jakiegokolwiek przeinaczenia podczas tłumaczenia.

Osoby prywatne mogą potrzebować pomocy biur podczas wyjazdów zagranicznych. Często przetłumaczenia wymaga diagnoza lub historia leczenia prowadzona poza granicami kraju, która ma być kontynuowana przez polskich lekarzy.

Tłumaczenia medyczne – zakres

Tłumaczenia medyczne wymagają biegłej znajomości języka obcego oraz zagadnień związanych z tematyką branży

Biura tłumaczeń świadczą usługi dla wielu branż i gałęzi medycyny. Tłumaczenia mogą dotyczyć konkretnych specjalizacji na przykład:

  • alergologii
  • ginekologii
  • psychiatrii
  • urologii.

Każda z tych dziedzin wymaga od tłumacza znajomości fachowego słownictwa i zwrotów używanych w terminologii lekarskiej.

Biuro tłumaczeń może także zostać poproszone o przygotowanie przekładu recepty, zaleceń lekarskich, pracy naukowej lub najróżniejszych tekstów marketingowych potrzebnych do prowadzenia strony internetowej szpitala lub przychodni. Tłumacz musi dostosować charakter pisania do stylu dostarczonych dokumentów. Wiąże się to z koniecznością posiadania umiejętności dobierania słów dla tekstów formalnych, urzędowych oraz potocznych i swobodnych.

Tłumaczenia dla personelu medycznego

Jedną z szerokich grup klientów, którzy zgłaszają się po profesjonalne tłumaczenie są medycy. Bardzo często personel medyczny musi zapoznawać się z historią pacjentów z różnych krajów. Dla postawienia prawidłowej diagnozy i wdrożenia odpowiedniego leczenia specjalista musi dokładnie zaznajomić się z przebiegiem choroby. Nawet mały błąd w tłumaczeniu dokumentów może stać się przyczyną błędnie postawionej diagnozy. Dlatego warto zwracać się o usługę tłumaczenia do biur mogących udowodnić swoją rzetelność i profesjonalne podejście do pracy.

Personel medyczny może także potrzebować pomocy w tłumaczeniu instrukcji obsługi sprzętu medycznego. W takich przypadkach zdarza się, że dla uzyskania dokładnych informacji tłumacz musi kontaktować się z producentem sprzętu.