Ludzie wywodzący się z branży medycznej, a także sektora badań klinicznych to bardzo wymagający partnerzy. Jest to specyficzna branża, ponieważ nie ma w niej miejsca na jakiekolwiek uchybienia. Informacje medyczne są w ciągłym obiegu i podlegają wielokrotnej weryfikacji.

Tłumaczenia dokumentów medycznych

Tłumaczenia medyczne są jednymi z najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Zadaniem tłumaczeń medycznych oraz farmaceutycznych zajmują się lekarze i osoby z wyższym wykształceniem medycznym, perfekcyjną znajomością języka ojczystego z zakresu medycyny, a także doświadczeniem w pracy z tekstem. Praca z tekstami medycznymi wymaga precyzji oraz ogromnej dokładności przekładu. Tłumaczenie medyczne, dobrej jakości, rozpoczyna się rozmową wstępną. Tekst reklamowy dotyczący suplementów diety będzie wymagał innego języka niż artykuł naukowy napisany przez profesora dowolnej dziedziny.

Ludzie wywodzący się z branży medycznej, a także sektora badań klinicznych to bardzo wymagający partnerzy

Każdy tekst wymaga innego słownictwa. Dlatego w zależności od tematyki materiału, pracy dokonuje wyspecjalizowany w danej dziedzinie fachowiec. Tłumaczenia wymagają udziału ekspertów:

  • lekarzy
  • naukowców z danej dziedziny
  • neative speakers
  • autorów oryginalnego tekstu.

Jak wygląda proces tłumaczenia medycznego?

Każde tłumaczenie rozpoczyna się od badania. Medycyna i nauki medyczne to dziedziny, gdzie nie ma miejsca na niejasną wypowiedź. Nie ma także przyzwolenia na mnogość interpretacji. Najważniejszym aspektem tłumaczeń tekstów medycznych jest to, aby znaczył to samo po, co przed tłumaczeniem. Należy pamiętać, że tutaj chodzi o zdrowie, a nie piękną literacką wymowę tekstu. Z tego tez powodu to właśnie pierwsza rozmowa z klientem jest najważniejsza, aby określić zasady słownictwa w danym tekście.

Rodzaje tłumaczeń medycznych

Znajomość języka oraz medycyny są bardzo ważne. W tej branży, tak samo jak w innych, występuje specyficzny, zawodowy slang, idiomy i gry słów. Wiedza umieszczona w tekście musi być bardzo profesjonalna. Tłumaczenia medyczne wpływają na ludzkie życie, dlatego uchodzą za jedne z najtrudniejszych do stworzenia. Eksperci zajmują się takimi tłumaczeniami jak:

  • tłumaczenia medyczne z różnych dziedzin jak np. kardiologia
  • tłumaczenia medyczne dla firm np. opisy produktów medycznych
  • tłumaczenia specjalistyczne np. naukowe
  • tłumaczenia medyczne przysięgłe
  • tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego
  • tłumaczenia medyczne na inny język
  • tłumaczenia ze specjalizacji weterynaria
  • tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny stomatologia oraz farmacja
  • tłumaczenia dokumentacji medycznej.