Codziennie na świecie wydawanych jest bardzo wiele książek. Wraz ze wzrostem wydań na rynku rośnie popyt na ich tłumaczenia. Załóżmy, że autor z Polski postanawia wydać swoje dzieło w ośmiu różnych krajach. Będzie potrzebował ośmiu tłumaczeń swojej książki, które będą idealnym odwzorowaniem tekstu w różnych językach. Przekładaniem książek zajmują się tłumacze. Znacznie łatwiejsze jest przetłumaczenie książki, która nie zawiera specjalistycznego słownictwa, jednak w przypadku książek naukowych potrzebny jest tłumacz naukowy, który przełoży wszystkie mniej znane słowa na obcy język.

Czym zajmuje się tłumacz naukowy?

Tłumacz naukowy to wyjątkowa specjalizacja

Tłumacz naukowy to wyjątkowa specjalizacja. Takie tłumaczenia oferują różne firmy zajmujące się przekładaniem tekstów. Do zadań tłumacza naukowego należy przekładanie takich dzieł jak na przykład publikacje naukowe, prace doktorskie, artykuły naukowe czy autoreferaty. Do tej grupy należą również projekty badań, różnego rodzaju sprawozdania czy odczyty. Dobrze przetłumaczony tekst naukowy zachowuje wartość merytoryczną oryginału, jest przetłumaczony dokładnie — tutaj nie ma miejsca na błędy, ponieważ cała praca może stracić swoją wartość i sens.

Ile zarabia tłumacz naukowy?

Jak w każdym zawodzie, tak i w zawodzie tłumacza na wielkość wynagrodzenia wpływa staż pracy, miejsce, w jakim pracuje, typ tłumaczonych tekstów i wiele innych zmiennych. Według popularnej strony z ogłoszeniami o pracę specjalista w tej dziedzinie może osiągnąć dochód średnio w wysokości 6300 zł brutto. Nie są to dokładne dane — to jedynie średnia w przypadku tłumaczenia z języka angielskiego lub na angielski. W przypadku mniej popularnych języków zarobki mogą wyglądać znacznie inaczej ze względu na mniejszą ilość osób znających język oraz specjalistyczne słownictwo z danej dziedziny.

Jak zostać tłumaczem naukowym?

Na tłumaczenia tekstów zapotrzebowanie jest ogromne i podczas procesu globalizacji ciągle rośnie

Na tłumaczenia tekstów zapotrzebowanie jest ogromne i podczas procesu globalizacji ciągle rośnie. Aby zostać tłumaczem, w zasadzie wystarczy jedynie doskonała znajomość danego języka, jednak aby zająć naprawdę poważne stanowisko niezbędne będzie wyższe wykształcenie. Aby tłumaczyć teksty z konkretnej dziedziny, niezbędna jest jej świetna znajomość. Bardzo często wymagane jest ukończenie odpowiedniego kierunku studiów. W tym przypadku są to studia lingwistyczne czy filologia. Dobre biuro tłumaczeń nie pozwoli sobie na zatrudnienie osoby bez odpowiedniego wykształcenia, ponieważ niesie to za sobą ryzyko niedokładnie wykonanej pracy. Tak jak w każdym zawodzie, odpowiednie wykształcenie jest kluczowe.